中國娛樂網(wǎng) > 演唱會(huì) > 正文
2015年4月17日,普利策戲劇獎(jiǎng)、托尼獎(jiǎng)雙料得主,百老匯經(jīng)典音樂劇《一步登天》中文版在上海人民大舞臺(tái)開演。這部職場(chǎng)諷刺喜劇由成功推出過《我,堂吉訶德》、《Q大道》等劇目的七幕人生音樂劇引進(jìn)制作,1月曾在北京世紀(jì)劇院上演27場(chǎng),此輪將在上海連演23場(chǎng)。
“中國好舌頭”華少特邀獻(xiàn)聲 黑色幽默道盡職場(chǎng)現(xiàn)狀
《一步登天》(How to Succeed in Business Without Really Trying)講述了野心勃勃又渴望不勞而獲的玻璃外墻清潔工費(fèi)嘉誠,得到了一本名為《如何不用努力就在事業(yè)上取得成功》的小冊(cè)子,細(xì)心揣摩之下,玩轉(zhuǎn)職場(chǎng)法則,一步登天的故事,用黑色幽默的筆觸,道盡“大公司”種種弊端和現(xiàn)場(chǎng),叫人在會(huì)心一笑的同時(shí),不免心有戚戚。
該音樂劇的中文版由成功制作了《我,堂吉訶德》、《Q大道》等百老匯經(jīng)典劇目的七幕人生音樂劇引進(jìn)版權(quán),美國著名戲劇導(dǎo)演、莎士比亞戲劇專家Joseph Graves執(zhí)導(dǎo),《媽媽咪呀》、《貓》、《Q大道》的中文版譯配團(tuán)隊(duì)攜知名脫口秀譯者谷大白話傾力打造,北京首演時(shí),主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)請(qǐng)來了《第十放映室》的配音龍斌擔(dān)綱旁白,上海首演則特邀浙江衛(wèi)視主播華少錄制畫外音。
同時(shí),《一步登天》還匯集了國內(nèi)優(yōu)秀的青年音樂劇演員,其中多人都參與過《媽媽咪呀!》、《我,堂吉訶德》等音樂劇中文版的演出。更值得一提的是,劇中男主角費(fèi)嘉誠的扮演者趙之文、女主角方晴雨的扮演者劉乙萱、公司老總畢得力的扮演者劉暢等人均在英國研讀過音樂劇表演的相關(guān)學(xué)位。除了專業(yè)素養(yǎng)過硬,《一步登天》的每個(gè)演員都具有相當(dāng)優(yōu)秀的綜合素質(zhì),可以和來自美國的導(dǎo)演、編舞、音樂總監(jiān)等主創(chuàng)人員毫無障礙地進(jìn)行交流。
普利策托尼雙獎(jiǎng)得主 媒體名人一致好評(píng)
2010年,《一步登天》在百老匯復(fù)排,“哈利·波特”丹尼爾·拉德克利夫出演了劇中的男主角,這也是他的第一次百老匯之旅。同時(shí),《歡樂合唱團(tuán)》達(dá)倫·克利斯、“喬納斯兄弟”尼克·喬納斯等明星也均有出演。
本劇于1961年在美國百老匯首演,連續(xù)演出了1417場(chǎng),不僅獲得了托尼獎(jiǎng)“最佳音樂劇”等7項(xiàng)大獎(jiǎng),更是一舉奪得1962年的普利策戲劇獎(jiǎng),是史上僅有的八部獲得了普利策獎(jiǎng)的音樂劇之一。
作為一部職場(chǎng)諷刺喜劇,《一步登天》在北京的首演,也博得了諸多媒體的一致好評(píng):
《人物》雜志
“這些看似不走心的胡說八道背后下了走心的功夫。從臺(tái)詞的典故、俚語、包袱,到臺(tái)詞下角色的情緒和潛臺(tái)詞,“哏”無處不在。”
《三聯(lián)生活周刊》:
如何不用很麻煩很累,就能在職場(chǎng)上取得成功?這些逆向思維的成功學(xué)法則,或許荒謬,或許只是無稽之談,但卻擁有帶給每個(gè)觀者思考的魔力,思考自己在職場(chǎng)中的位置,甚至思考人生軌跡的何去何從。
《中國日?qǐng)?bào)》
《一步登天》對(duì)成功學(xué)尖刻的諷刺,應(yīng)該會(huì)讓當(dāng)下正在被泛濫的成功學(xué)狂轟濫炸的中國年輕白領(lǐng)們有極深的認(rèn)同感。
錢世錦:
一步登天很不錯(cuò)!這個(gè)戲在引進(jìn)百老匯音樂劇中國本土化上又作了新的嘗試, 這種反映職場(chǎng)白領(lǐng)生活的戲估計(jì)上海觀眾會(huì)很喜歡!
徐楠:
如果你試圖從中得到一些啟發(fā)、建立一套行之有效的職場(chǎng)方法論,你會(huì)失望。更準(zhǔn)確的觀劇體驗(yàn)是:一邊在歌舞中對(duì)職場(chǎng)體驗(yàn)的共鳴會(huì)心一笑,一邊犒勞自己心中一切不甘平庸的夢(mèng)想。
馬伯庸(作家):
?。ㄒ徊降翘欤┍硌莘浅3錾瓿啥确浅8?,音樂劇和中國觀眾之間的墻越來越薄了,這真讓人感到欣慰。
陳然 《新京報(bào)》娛樂編輯
不得不說,這是我近期看過最好看的一部戲。好聽的音樂,精美的場(chǎng)面,接地氣的翻譯,讓這部五十多年前首演的老戲,如今看來依然娛樂性十足。
1月《一步登天》在北京首輪演出時(shí),還曾經(jīng)組織上海觀眾前往北京觀劇,收集反饋意見,以對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行微調(diào),盡可能減少翻譯上的“文化隔閡”,以用心和誠意,希冀它在上海也能“接地氣”,獲得觀眾的喜愛。